Los títulos de las películas pasan muchas veces inadvertidos y, aunque muchos los subestimen, no son un tema menor. Los juegos de palabras, refranes y demás hacen que muchas veces sea complicado mantener la esencia del título original. Pero aun así, es cierto que en ocasiones los responsables de traducir los títulos apelan a una creatividad un tanto dudosa y, dando rienda suelta a su imaginación, etiquetan las películas con nombres descabellados.

Entre los títulos a la española peor traducidos encontramos algunos que, aunque no tengan nada que ver con el nombre original de la cinta, sí que consiguen enganchar al espectador sin pasarse de la raya. Seguro que si hablamos de 'Die Hard', sólo los fans más acérrimos sabrán de qué película se trata. Sin embargo, si decimos que esta cinta en España se llamó 'Jungla de cristal', seguro que todo el mundo sabe que se trata del filme de Bruce Willis.

Otras de las joyas que nos dejan las traducciones de los nombres de las películas son tan descabelladas que no guardan ninguna relación con el título original. '¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú', uno de los clásicos de Stanley Kubrick, se llamaba en realidad 'Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb' ('El doctor Amorextraño o cómo aprendí a dejar de preocuparme y a querer la bomba').

En España, haciendo gala de la picaresca, encontramos títulos tan irreverentes como 'Dos colgaos muy fumaos', cuyo nombre en original es 'Harold & Kumar Go to White Castle', o lo que es lo mismo, 'Harold & Kumar van al White Castle' ('White Castle' es una conocida cadena de comida rápida estadounidense).

Otros de los títulos españoles más absurdos son: 'Superfumados' ('Pineapple Express', un tipo de planta), 'Todo sobre mi desmadre', ('Get him to the greek', 'Llévalo al teatro griego'), 'Vaya par de idiotas' ('Kingpin', 'El rey de los bolos') o la más peculiar de todas: 'No puedo perderte por algo tan tonto como el sexo' ('Outside providence', 'Fuera de la providencia').

Aunque lo de los títulos de las películas en España ya no nos puede sorprender, hay algunas traducciones que van más allá de lo absurdo: los títulos 'spoiler'. Son esas traducciones que destripan un giro interesante de la película o directamente su final. Uno de los ejemplos más típicos de este tipo es 'Rosemary´s baby' ('El bebé de Rosemary') que en España pasó a llamarse 'La semilla del diablo'.

En esta categoría también entraría 'Soñando, soñando triunfé patinando' ('Ice princess', 'La princesa de hielo') o 'La última noche de Boris Grushenko' ('Love and Death', 'Amor y muerte'), la cinta de Woody Allen en la que, efectivamente, Boris Grushenko muere al final. Aunque no sea un 'spoiler' del final de la película, 'The Parent Trap' sí que desveló parte de su trama cuando en España pasó a llamarse 'Tú a Londres y yo a California'.